Loading... 
     
    
     트랜스옥션을 처음 이용하시나요?    월간매출순위 
의뢰인    프리랜서
ID
PW
  
 영→한 번역
 한→영 번역
 일본어 번역
 중국어 번역
 불어 번역
 러시아어 번역
 독일어 번역
 기타언어 번역
 전체보기
번역노하우
영문서식자료실
 HOME > 번역노하우  
작성자  경매번역 2007-12-16 13:06:47 / HIT: 5101 
제 목  번역 20계명
번역 20계명


1. 꼭 필요한 주어 외는 생략하고 표현하라.(특히 인칭 대명사)

2. 한 문장 안에서 용어를 통일하라.(엄마, 어머니 중 하나로)

3. 긴 문장은 잘라 표현하고 짧은 문장은 연결하여 표현하라.

4. 중심 낱말에 맞는 표현을 골라 써라.
(특히, 명사에 맞는 서술어 선택. ex. 만족을 느끼다-만족하다)

5. 어려운 한자를 쓰지 말고 쉬운 표현을 골라라.

6. 대명사를 가능하면 생략하라.(인칭, 지시)

7. 직접화법을 매끄럽게 표현하라.(가능하면 간접화법으로 바꾸어라.)

8. 우리말 어순(주어+동사+서술어)대로 재정리하여 한 문장, 한 문장을 표현하라.

9. 청각:시각언어, 큰말:작은말, 표준어:사투리를 잘 구분하여 표현하라.

10. 번역하여 무슨 뜻인지 모를 경우 과감하게 의미 중심으로 의역하라.

11. 문장전체 의미중심으로 두 번이상 읽은 후에 번역하여 전체 문장중심으로 번역하라.

12. 조사를 정확하게 써라.(주격, 소유격, 목적격, 관형격, 방법격, 자격격 등 주격, 소유격은 과감히 생략해도 되는 경우가 많다.)

13. ~에 대하여, ~에 관하여, ~에 대해, ~에 관해 등에 해당하는 표현을 목적어로 삼아 표현하라.(ex. 이 집에 대해서 좋게 생각한다.- 이 집을 좋게 생각한다.)

14. 아무리 ~해도 지나치지 않다. ~함에 틀림없다. ~라 아니할 수 없다. 등은 아주 중요하다. 정말이다, 사실이다, 정말 무엇이다, 등으로 표현하라.

15. 원문의 품사에 얽매이지 말고 품사를 바꾸어 표현해도 된다.
(ex. 사랑스런 목소리로 불렀다. 에서 형용사(사랑스런)+명사(목소리로)를 부사(사랑스럽게) 로 표현하면 훨씬 간략하고 부드러운 표현이 된다.)

16. 겹친 말을 피하고, 이중 서술을 쓰지 말라.
(ex. 여러 각국은- 여러나라는, 서있지 않을 것이라고 말했다.- 서 있지 않을거라 했다.)

17. 시제 표현에 얽매이지 말고 부사로 표현하라.
(ex. 어제 걱정이 무척 됐었었다.- 어제 무척 걱정했다.)

18. 문장의 말하는 사람의 관점대로 계속 서술하라.
(1인칭, 2인칭, 3인칭 관점인지 구분하여 표현하라.)

19. 수동태 문장은 능동형으로 바꾸어 표현하라.
(ex. 미국에 의해 이라크 수도 바그다드가 부숴졌다.-미국이 이라크 수도 바그다드를 부수었다.)

20. 원문을 이해할 수 있으면 과감하게 표현력을 발휘하라. 하지만 미사여구로 얼버무리거나 마음대로 상상해서 표현하지 말라.

발레리참 좋은 말이네요...
열심히 공부해야 할텐데...
2009-08-27 19:02:43
스카렛많은 도움이 될것 같습니다2009-10-22 09:57:50
topjjk많은 도움 되었습니다.2010-02-21 22:14:19
제임스(ex. 미국에 의해 이라크 수도 바그다드가 부숴졌다.-미국이 이라크 수도 바그다드를 부수었다.) => 예문이 적절한지에 대하여는 글쎄요..
2010-03-03 15:59:22
EnKo해결사감사해요 ㅋ2010-04-12 13:18:35
SHIN in NY좋은말 고맙습니다~2011-07-12 08:30:36
목록보기 
  번역 20계명 경매번역2007-12-165101
      많은 공부가 되었습니다. 으뜸님2018-02-01338



SSL