Loading... 
     
    
     트랜스옥션을 처음 이용하시나요?    월간매출순위 
의뢰인    프리랜서
ID
PW
  
 영→한 번역
 한→영 번역
 일본어 번역
 중국어 번역
 불어 번역
 러시아어 번역
 독일어 번역
 기타언어 번역
 전체보기
번역노하우
영문서식자료실
 HOME > 번역노하우  
작성자  경매번역 2007-12-16 12:41:19 / HIT: 2720 
제 목  번역기술
영어를 우리말로 번역할 때 번역하는 방법으로 보통 세 가지가 있다.

축어역(逐語譯), 직역(直譯), 그리고 의역(意譯)이다.

축어역은 원문의 한마디 한 마디를 충실히 번역하는 것이며,

직역은 원문의 낱말,어구,어법에만 의지하여 번역하는 것을 뜻한다.

의역은, 원문 전체의 뜻을 살려 번역하는 방법이다.



이 세가지 번역 방법 중 가장 많이 활용되는 것은 직역이다.

다시 말하면, 사전상의 의미를 그대로 인용하여 낱말과 어구를 충실히 번역하는 방법이다.

그러나 이 방법은 번역문이 우리말로서 적당한가를 따지기 전에 무엇을 의미하는 지조차 구분이 안되는 번역이 적지 않다.



일반적으로 그러한 번역은 우리말이 제대로 소화되어 있지 않거나 숙달되어 있지 않은 경우가 많다.

우리말로서 어색한 번역은 번역하는 사람이 원문을 그 정도밖에 이해하지 못하고 있는 데 한 가지 원인이 있다.

어떤 번역 방법이라 하더라도 번역문이 우리말로 이상한 것이라면 번역문으로서 그다지 좋다고 할 수 없다.

왜냐하면 번역을 하는 이상은 한국인의 누군가에게 읽힌다는 전달의 문제가 있기 때문이다. 그런 의미에서 번역은 우리말로 빨리 이해되는 것이 좋다.

그러므로 축어역이든 직역이든 원문의 뜻을 파악했을 때,

\"이것은 한국어로 어떤 표현이 좋을까\" 하고 생각해 보아야 한다.

이러한 방법이 익숙해지면 우리말다운 번역문이 나오게 된다.



예컨대, Virture is harder to bo got than knowledge of the world. 라는 문장을 번역할 때, 「덕은 세계에 대한 지식보다 얻기가 더 힘들다」라고 하면 글자 그대로의 직역이다.

그러나 「세계에 대한 지식」은 「세상 물정을 안다」는 것으로,

「덕을 얻는다」는 것은 「덕을 쌓아 올린다」는 것으로 하면,

「덕을 쌓기란 세상 물정을 알기보다 더 힘들다」라는 번역문이 된다.



그러나 이러한 번역은 여러 가지 테크닉을 익히고 있어야만 비로소 가능하다.

먼저 사전상의 의미와 대결할 것을 권하고 싶다.

말할 필요없이 사전상의 의미는 공간의 문제가 있어, 얼마 안되는 번역어만 실려 있는 것이 보통이다.

그래서 사전에 실린 것 이외의 의미를 쓰게되면, 그런 말은 사전에도 나와 있지 않다고 비방하는 소리를 자주 듣는다.

이것은 사전의 의미를 절대적으로 믿는 사람들이 하는 말이다.



물론 우리들은 많든 적든, 사전상의 의미에 의지하여 영어를 번역하고 있다.

사전에 나와 있는 의미를 기계적으로 사용하다보면, 그 밖의 번역어를 생각하지 않으려는 버릇이 생긴다.

목록보기 
  번역기술 경매번역2007-12-162720



SSL